Translating your work, what comes first, the words or the music? Should one go for the tricky rhyme and put that extra note in?
Ah, the translations... I have very, very mixed feelings about translations. First of all, I don't think any work -musical work- is translatable, that includes opera. I think the music of any given opera or musical reflects the language of the country that it's written in. German music is german because of the german language, and the same thing is true with french music. The language, the spoken language dictates the music. I don't mean that the composer writes the full libretto, but the reflection of the national language [dictates the music]. Therefore, when it comes to translating it's very, very different. You can convey a sense of something, certainly, but the reflection of western music, like mine, I don't know what you 'd do when you get to a language so different. Certain languages reflect each other better than others... I know, I'm not answering your question. But, obviously, I don't like the augmentative extra note you put it, but I can certainly understand why. How can you translate something into Finnish when each noun is THAT long?
Το κοινό γελάει, και η συζήτηση συνεχίζεται.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου