Παρασκευή, 30 Οκτωβρίου 2009

Στρώστε τα κόκκινα χαλιά!

Έκανε χθες πρεμιέρα η ταινία «ο Μπάρι και οι Ντισκοσκώληκες» στης οποίας τη μεταγλώττιση συμμετέχω και δεν έχω πάει ακόμα!

Και αναρωτιέμαι: αν χαζοχαιρόμουν όταν έκανα την ηχογράφηση, αν βλαμμενοχαιρόμουν όταν είδα το ελληνικό τρέιλερ, όταν δω την ταινία τι θα κάνω;

(α) Θα ηλιθιοχαίρομαι.
(β) Θα βλακοχαίρομαι.
(γ) Θα κουτοχαίρομαι.
(δ) Θα ανοητοχαίρομαι.

Σάββατο, 24 Οκτωβρίου 2009

Τι είναι το σταντ-απ;

Μου ήρθε ένα μέιλ όπου μου τέθηκε αυτό το ερώτημα... Νομίζω πως η καλύτερη απάντηση είναι αυτή που βρήκα στο σάιτ του Comedy Cafe, ενός μαγαζιού στο Άμστερνταμ όπου παρακολούθησα μια βραδιά ανοιχτού μικροφώνου, όπου μπορούσε όποιος είχε δηλώσει να δοκιμαστεί σε αυτό το ιδιαίτερο είδος.

Wat is Stand-Up?
De term stand-up comedy wordt gebruikt als een artiest een humoristische dialoog opzet met het publiek. Geen geforceerde verhalen of morele zedenpreken, maar een optreden waarbij de comedian rechtstreeks contact heeft met zijn publiek. Hij verrast, confronteert, grapt en zet te kijk. De act is voorbereid, maar het lijkt alsof de artiest het terplekke bedenkt en voor het eerst vertelt. Een typische act bestaat uit anekdotes, verhalende grappen, one-liners en korte beschrijvende verhalen.
 
Θα επανέλθω στο θέμα, με τη δική μου γνώμη. Μέχρι τότε, θα ήθελα να αναλογιστούμε όλοι αυτά που με τόση ευφράδεια δηλώνουν οι Ολλανδοί συνάδελφοι... (Για την ιστορία, ο μόνος κωμικός που κατάλαβα τι έλεγε ήταν ο Λάμπρος Φισφής, ένας Έλληνας κωμικός που κάνει αγγλόφωνο σταντ-απ στην Ολλανδία.)

Τρίτη, 6 Οκτωβρίου 2009

Koca Kola

Θα το αγοράζατε αυτό το προϊόν; Ακόμα και αν σας έλεγαν πως είναι ολόιδιο στη γεύση, ακόμα και αν σας διαβεβαίωναν πως είναι το ίδιο προϊόν, απλώς έγινε ένα ορθογραφικό λάθος στη συσκευασία, ακόμα και αν το κουτάκι ήταν εξίσου κόκκινο ή το μπουκάλι εξίσου καμπυλωτό. Θα τους εμπιστευόσασταν;...

Χθες, λοιπόν, πήγα και είδα την ταινία «Πεθαίνω στα γέλια» , μια ταινία με θέμα έναν σταντ-απ κωμικό και ηθοποιό που ανακαλύπτει πως πάσχει από μία σοβαρή ασθένεια και έρχεται αντιμέτωπος με το θάνατο και μπλα, μπλα, μπλα... Ποτέ δεν ήμουν φαν του Άνταμ Σάντλερ, και μάλιστα πριν πάω πέτυχα στο τρένο μία γνωστή μου που την είχε ήδη δει και μου είπα να μην πάω. Όμως πήγα, την είδα και με έβαλε σε σκέψεις. Όχι τόσο για το δράμα του ήρωα, όσο για κάτι που είδα στη μετάφραση.

Κάποια στιγμή ο ήρωας, που έχει παρατήσει το σταντ-απ για μια καριέρα στην υποκριτική, λέει κάτι τέτοιο:

I think I'll start doing stand-up again.

Και πέφτει ο υπότιτλος:

Λέω να ξαναρχίσω να κάνω stund-up.

Και παγώνω! Και λέω δεν μπορεί, ορθογραφικό λάθος είναι, αποκλείεται... Κι όμως. Σε όλη την ταινία αναγραφόταν "stund-up" και εγώ να σκέφτομαι «καλά, ποιος το μετέφρασε, ποιος το έλεγξε, ποιος πάτησε τον υπότιλτο στην ταινία, ποιος επέτρεψε να βγει αυτό έτσι στις αίθουσες;».

Συχνά με ρωτάνε πώς πάει το σταντ-απ στην Ελλάδα και αν έχει κόσμο και ένα σωρό τέτοιες ερωτήσεις. Συνήθως απαντώ «ε, δεν είμαστε και τα μπουζούκια». Αλλά πώς να πάει καλά όταν φαίνεται πως είναι κάτι τόσο εξωτικό που ούτε σε μια ταινία του συρμού δεν αποδίδεται σωστά. Τσάμπα προσπαθούμε μάλλον όσοι κάνουμε σταντ-απ στην Ελλάδα...

Και αυτό δεν χωνεύεται με τίποτα. Ούτε με Koca Kola. Ούτε με Pepsee. Ούτε καν με μια σώδα.

ΥΓ Αύριο ξεκινάω να διδάσκω σταντ-απ εδώ.

Σάββατο, 3 Οκτωβρίου 2009

Χαμένος στη μετάφραση

Καιρό τώρα ήθελα να κάνω μια ανάρτηση με θέμα τις μεταφράσεις που έχουν περάσει από τα χέρια μου στη μικρή θητεία μου στη μεταγλώττιση. Τελικά γράφτηκε μόνη της στo facebook μετά από ένα συμβάν που με θορύβησε αρκετά (όπου "yesterday", η 2/10/09).

Dimitris Dimopoulos just turned down the opportunity to a dream come true. Diginity is greater than dreams.
Yesterday at 13:07

Alexandros Georgiadis, Constantin Pilavios, Lefteris Koulonis and like this.

Zoi Mella
mporeis na gineis pio safhs?
Yesterday at 13:08 ·
Delete

Dimitris Dimopoulos
Ναι, μπορώ να γίνω πολύ σαφής. Μου πρότειναν να κάνω τη μεταγλώττιση για την επόμενη ταινία πολύ μεγάλης εταιρείας και προσφέρουν ψίχουλα. Δεν πρόκειται να στίψω εγώ το μυαλό μου για να προσφέρω υψηλού επιπέδου μεταφραστική εργασία και να μην πληρωθώ, ενώ τα μεγάλα ονόματα που θα πάρουν για τη μεταγλώττιση θα πάρουν δυσανάλογα μεγάλες αμοιβές. Τόσο απλά.
Yesterday at 13:12 ·
Delete

Nina Pinto
Sorry you have to face this my friend put for sure other oportunities will come and you are totaly right!!! Dignity is a precious gift. I am danm proud of u!!!!Hugs
Yesterday at 13:12 ·
Delete

Pannos Cadatta Stefanou
mazi sou dhmhtro!!!!
Yesterday at 13:13 ·
Delete

Agapi Papamitsou
Mi masas bre....i aksioprepeia mas dinei fteraaaaaaa....
Yesterday at 13:14 ·
Delete

Anastasios Stellas
έτσι μπράβο, το θέμα είναι ότι οι περισσότεροι δεν το σκέφτονται, γι' αυτό και έχουμε φτάσει εκεί που έχουμε φτάσει
Yesterday at 13:20 ·
Delete

Zoi Mella
esy kala ta les, alla dystyxws yparxoun alloi 100 pou einai pro8umoi na to kanoun, opote dystyxws exoume ayta ta xalia stis metafraseis....
Yesterday at 13:44 ·
Delete

Dimitris Dimopoulos
Αυτοί οι άλλοι εκατό καλά θα κάνουν. Όταν θα δεχτούν όμως, καλά θα κάνουν επίσης να μην γκρινιάξουν για τις χαμηλές αμοιβές. Γιατί τις δέχτηκαν οι ίδιοι. Όπως εγώ δέχομαι τις αμοιβές που δίνουν στους ηθοποιούς στον ίδιο κλάδο. Είναι χαμηλές, αλλά δέχτηκα πως αυτές είναι. Όμως το κομμάτι της μετάφρασης είναι ένα κομμάτι που με πονά ιδιαίτερα και που απαιτεί πνευματική εργασία.


Με απλά λόγια: ας βάψουν ένα τρόλεϊ λιγότερο για την προώθηση της ταινίας στην εταιρεία διανομής και ας δώσουν τα λεφτά στη μετάφραση. Μιλάμε για το περιεχόμενο του προϊόντος και όχι για το περιτύλιγμα του.

Αλλά μάλλον το περιτύλιγμα έχει μεγαλύτερη αξία...

Ασταδιάλα, μεσημεριάτικα!
Yesterday at 13:52 ·
Delete

Soffia Loukeri
πέστα χρυσοστόμε
Yesterday at 13:53 ·
Delete

Stathis Paraskevopoulos
Good one Dimititrius ... But don't swear ... it's impolite (lol)
Yesterday at 14:06 ·
Delete

Δεν έχω σπουδάσει μετάφραση. Ασχολήθηκα όμως με το συγκεκριμένο κλάδο ως μεταφραστής υποτίτλων για κυκλοφορίες σειρών και ταινιών σε DVD. Έμαθα τη δουλειά από μία πολύ άξια συνάδελφο, τη Διονυσία Φοινίτση, και θα την ευχαριστώ για πάντα για την υπομονή της, τις συμβουλές της και την εμπιστοσύνη που μου έδειξε σε κάποια πολύ δύσκολα πρότζεκτ που μου ανέθεσε.

Κορωνίδα της μεταφραστικής μου καριέρας ως τώρα θεωρώ τα 29 επεισόδια που μετέφρασα για τη σειρά "Monty Python's Flying Circus". Αυτή η δουλειά μου έκανε το μυαλό καζάνι λόγω δυσκολίας, είμαι όμως σίγουρος πως στη διάρκεια εκείνων των 2,5 μηνών που έσκαγαν τα επεισόδια δημιούργηθηκαν νέες ενώσεις στους νευρώνες στον εγκέφαλό μου! Βγήκα πολύ γεμάτος από αυτή την εμπειρία, που όσες δουλειές ακολούθησαν μετά, δεν μου έλεγαν τίποτα.

Για διάφορους λόγους σταμάτησα να δουλεύω στην εταιρεία που δούλευα τότε. Όταν ξεκίνησα να παίζω σε μεταγλωττίσεις όμως, ο μεταφραστής μέσα μου κλώτσαγε κάθε φορά που έπεφτε σε μαργαριτάρια... Πολλές φορές τα διορθώναμε επί τόπου, και θέλει ο μεταφραστής να κρυφτεί, μα η χαρά δεν τον αφήνει. Και κάπως βρέθηκα να κάνω την πρώτη μου μετάφραση για μεταγλώττιση για μια απίστευτα χαζή ταινία. Για πολύ λίγα λεφτά.

Και χθες, σκάει μια ταινία που θα ήθελα πολύ να μεταφράσω. Όμως όχι για ψίχουλα. Κι έτσι αρνήθηκα. Τουλάχιστον έχω μεταφράσει το τρέιλερ της, κάτι είναι κι αυτό.

Εγώ έκανα αυτό που έπρεπε για να διαφυλλάξω την ποιότητα της εργασίας μου. Ως κοινό θα έπρεπε να διαμαρτυρόμαστε για τις κακές μεταφράσεις που σκάνε στον κινηματογράφο και στην τηλεόραση. Ένα τηλέφωνο στο κανάλι, ένα μέιλ στην εταιρεία διανομής. Όλα βοηθούν.

Κλείνω γιατί αρχίζω και γίνομαι πιο ιδεαλιστής και από εφηβάκι που πιστεύει στον έρωτα.