Σάββατο, 3 Οκτωβρίου 2009

Χαμένος στη μετάφραση

Καιρό τώρα ήθελα να κάνω μια ανάρτηση με θέμα τις μεταφράσεις που έχουν περάσει από τα χέρια μου στη μικρή θητεία μου στη μεταγλώττιση. Τελικά γράφτηκε μόνη της στo facebook μετά από ένα συμβάν που με θορύβησε αρκετά (όπου "yesterday", η 2/10/09).

Dimitris Dimopoulos just turned down the opportunity to a dream come true. Diginity is greater than dreams.
Yesterday at 13:07

Alexandros Georgiadis, Constantin Pilavios, Lefteris Koulonis and like this.

Zoi Mella
mporeis na gineis pio safhs?
Yesterday at 13:08 ·
Delete

Dimitris Dimopoulos
Ναι, μπορώ να γίνω πολύ σαφής. Μου πρότειναν να κάνω τη μεταγλώττιση για την επόμενη ταινία πολύ μεγάλης εταιρείας και προσφέρουν ψίχουλα. Δεν πρόκειται να στίψω εγώ το μυαλό μου για να προσφέρω υψηλού επιπέδου μεταφραστική εργασία και να μην πληρωθώ, ενώ τα μεγάλα ονόματα που θα πάρουν για τη μεταγλώττιση θα πάρουν δυσανάλογα μεγάλες αμοιβές. Τόσο απλά.
Yesterday at 13:12 ·
Delete

Nina Pinto
Sorry you have to face this my friend put for sure other oportunities will come and you are totaly right!!! Dignity is a precious gift. I am danm proud of u!!!!Hugs
Yesterday at 13:12 ·
Delete

Pannos Cadatta Stefanou
mazi sou dhmhtro!!!!
Yesterday at 13:13 ·
Delete

Agapi Papamitsou
Mi masas bre....i aksioprepeia mas dinei fteraaaaaaa....
Yesterday at 13:14 ·
Delete

Anastasios Stellas
έτσι μπράβο, το θέμα είναι ότι οι περισσότεροι δεν το σκέφτονται, γι' αυτό και έχουμε φτάσει εκεί που έχουμε φτάσει
Yesterday at 13:20 ·
Delete

Zoi Mella
esy kala ta les, alla dystyxws yparxoun alloi 100 pou einai pro8umoi na to kanoun, opote dystyxws exoume ayta ta xalia stis metafraseis....
Yesterday at 13:44 ·
Delete

Dimitris Dimopoulos
Αυτοί οι άλλοι εκατό καλά θα κάνουν. Όταν θα δεχτούν όμως, καλά θα κάνουν επίσης να μην γκρινιάξουν για τις χαμηλές αμοιβές. Γιατί τις δέχτηκαν οι ίδιοι. Όπως εγώ δέχομαι τις αμοιβές που δίνουν στους ηθοποιούς στον ίδιο κλάδο. Είναι χαμηλές, αλλά δέχτηκα πως αυτές είναι. Όμως το κομμάτι της μετάφρασης είναι ένα κομμάτι που με πονά ιδιαίτερα και που απαιτεί πνευματική εργασία.


Με απλά λόγια: ας βάψουν ένα τρόλεϊ λιγότερο για την προώθηση της ταινίας στην εταιρεία διανομής και ας δώσουν τα λεφτά στη μετάφραση. Μιλάμε για το περιεχόμενο του προϊόντος και όχι για το περιτύλιγμα του.

Αλλά μάλλον το περιτύλιγμα έχει μεγαλύτερη αξία...

Ασταδιάλα, μεσημεριάτικα!
Yesterday at 13:52 ·
Delete

Soffia Loukeri
πέστα χρυσοστόμε
Yesterday at 13:53 ·
Delete

Stathis Paraskevopoulos
Good one Dimititrius ... But don't swear ... it's impolite (lol)
Yesterday at 14:06 ·
Delete

Δεν έχω σπουδάσει μετάφραση. Ασχολήθηκα όμως με το συγκεκριμένο κλάδο ως μεταφραστής υποτίτλων για κυκλοφορίες σειρών και ταινιών σε DVD. Έμαθα τη δουλειά από μία πολύ άξια συνάδελφο, τη Διονυσία Φοινίτση, και θα την ευχαριστώ για πάντα για την υπομονή της, τις συμβουλές της και την εμπιστοσύνη που μου έδειξε σε κάποια πολύ δύσκολα πρότζεκτ που μου ανέθεσε.

Κορωνίδα της μεταφραστικής μου καριέρας ως τώρα θεωρώ τα 29 επεισόδια που μετέφρασα για τη σειρά "Monty Python's Flying Circus". Αυτή η δουλειά μου έκανε το μυαλό καζάνι λόγω δυσκολίας, είμαι όμως σίγουρος πως στη διάρκεια εκείνων των 2,5 μηνών που έσκαγαν τα επεισόδια δημιούργηθηκαν νέες ενώσεις στους νευρώνες στον εγκέφαλό μου! Βγήκα πολύ γεμάτος από αυτή την εμπειρία, που όσες δουλειές ακολούθησαν μετά, δεν μου έλεγαν τίποτα.

Για διάφορους λόγους σταμάτησα να δουλεύω στην εταιρεία που δούλευα τότε. Όταν ξεκίνησα να παίζω σε μεταγλωττίσεις όμως, ο μεταφραστής μέσα μου κλώτσαγε κάθε φορά που έπεφτε σε μαργαριτάρια... Πολλές φορές τα διορθώναμε επί τόπου, και θέλει ο μεταφραστής να κρυφτεί, μα η χαρά δεν τον αφήνει. Και κάπως βρέθηκα να κάνω την πρώτη μου μετάφραση για μεταγλώττιση για μια απίστευτα χαζή ταινία. Για πολύ λίγα λεφτά.

Και χθες, σκάει μια ταινία που θα ήθελα πολύ να μεταφράσω. Όμως όχι για ψίχουλα. Κι έτσι αρνήθηκα. Τουλάχιστον έχω μεταφράσει το τρέιλερ της, κάτι είναι κι αυτό.

Εγώ έκανα αυτό που έπρεπε για να διαφυλλάξω την ποιότητα της εργασίας μου. Ως κοινό θα έπρεπε να διαμαρτυρόμαστε για τις κακές μεταφράσεις που σκάνε στον κινηματογράφο και στην τηλεόραση. Ένα τηλέφωνο στο κανάλι, ένα μέιλ στην εταιρεία διανομής. Όλα βοηθούν.

Κλείνω γιατί αρχίζω και γίνομαι πιο ιδεαλιστής και από εφηβάκι που πιστεύει στον έρωτα.

3 σχόλια:

Dealsend είπε...

Προφανώς σκέφτηκες οτι αυτή η δουλειά που λές μπορεί να είναι και ο "Δούρειος Ιππος" για τον χώρο των μεταφράσεων.

Εννοώ οτι καμιά φορά μπορεί να κάνουμε πίσω οικονομικά απλά για να χτίσουμε το brand name μας.

Αν η ταινία όπως λές είναι.."καλή", μπορεί το κέρδος σου το οικονομικό να είναι μικρό τώρα, αλλά να είναι η "πόρτα" για πιο μεγάλα πράγματα!

djimDjim είπε...

«Δούρειο Ίππος» ήταν η προηγούμενη μετάφραση που έκανα για τα ίδια λίγα λεφτά. Ποιο ήταν το κέρδος μου; Να αρέσει η δουλειά μου, αφοού μου ξαναπρότειναν να κάνω ταινία, αλλά και να δημιουργηθεί τελικά η εντύπωση πως «αυτός εδώ δουλεύει καλά για λίγα».

Όταν λοιπόν μετέφραζα τον «Δούρειο Ίππο» σιχαινόμουν τον εαυτό μου: έπρεπε να δουλέψω πολύ και γρήγορα χωρίς να πιστεύω καν σε αυτό που έκανα, μιας και η ταινία ήταν ένα χάλι μαύρο.

Κοντολογίς την υποχώρησή μου την έκανα. Και τώρα έπρεπε να θέσω τα δικά μου όρια.

lopi είπε...

Έχεις δίκιο.
Και το χειρότερο είναι ότι αυτό δεν ισχύει φυσικά μόνο στον κλάδο της μετάφρασης, αλλά και στην δημοσιογραφία, την διαφήμιση, την γραφιστική και - τον κλάδο μου - τν αρχιτεκτονική.

Βλέπω πολύ συχνά άθλιες μεταφράσεις, αλλά μέχρι τώρα δεν είχα σκεφτεί ποτέ να κάνω κάτι για αυτό, όπως να πάρω τηλέφωνο ή να στείλω ένα mail για να διαμαρτυρηθώ. Ευχαριστώ για την ιδέα...